A Paris, ne dites plus smartphone, mais ‘mobile multifonction’

© Getty Images/iStockphoto
Els Bellens

La commission française en charge de l’enrichissement de la langue a prodigué de nouveaux conseils à propos notamment du terme ‘smartphone’.

Des linguistes s’évertuent depuis des siècles à débarrasser la langue française des mots d’emprunt. Il est donc question pour eux de trouver de nouveaux termes français pour les nouvelles technologies. Alors qu’en néerlandais, on utilise simplement le mot ‘software’ comme en anglais, on emploie par exemple le terme ‘logiciel’ en français.

Périodiquement, on voit dès lors sortir de petites listes de nouveaux mots en français. La plus récente contient entre autres une meilleure expression pour ‘smartphone’. En français, il est recommandé d’utiliser ‘mobile multifonction’.

Autres exemples:

  • le ‘call scam’ devient ‘l’appel-piège’
  • le ‘backbone’ devient ‘le réseau dorsal’
  • une ‘smart TV’ devient ‘un téléviseur connecté’ (et pas ‘multifonction’)
  • la “fiber optics’ devient ‘la fibronique’
  • l”Internet of Things’ devient ‘l’Internet des Objets’
  • et la ‘net neutrality’ devient évidemment ‘la neutralité de l’internet’.

Vous trouverez la liste complète ici. La terminologie figurant dans la liste sera désormais utilisée dans les textes officiels en France.

Vous avez repéré une erreur ou disposez de plus d’infos? Signalez-le ici

Contenu partenaire